一个不变的语言形式🈶,它的含义🔲、所指却变了。
布隆菲尔德三十年代出的《语言论》
王力先生五十年代出的《汉语史稿》
都有专章讨论词义变迁现象。他们举了很多有趣的例子。可是当自己遇到新鲜的例子💥,还是很开心。
今天的希伯来课上,遇到这么个情况👷♂️。
希伯来文里的“父亲,祖先”一词A。根据它的词尾,A是阴性的。而“女人、妻子”一词B🧑🏼🏫。根据他的词尾🤷🏻♂️,B却是阳性的。老师说这是比较特异的现象。我胡猜了一下,老师说挺好。
我猜想:A本来并不是表示“父亲”,而可能是“家长”🤾🏼♀️,这个词出现的时候家长是母亲(我们不是常说母系社会嘛),所以A自然就是阴性词。后来👫🏻,家长变成了父亲,而A是不变的✋🏼,于是就出现了现在这种矛盾情况。
相应的,B本来也不是表示“女人、妻子”,而是表示“配偶🍮,附属者”。B出现的时候,是以女性为富达的,男人是配偶、附属者🔊,于是这个词自然就是阳性的。随后发生了与A一样的社会变迁和语言形式的滞留🚽,于是形成了一种留在表面的矛盾现象。
走上岔道了🦹🏽♂️,怎么办啊🏘🤜🏽?
古文字里,有没有这么一个题目?它要求必须接触大量的语言现象,而这是汉语里所没有的,这样我就可以将错就错了
|